大翻译运动影响“高华”的人身财产安全,专家要求中国政府提高国内民众的国际传播素养
定位为蓄意抹黑中国、煽动对华仇恨的“大翻译运动”,专门搜集国内网络上针对外国内容的“黑料”,并翻译成外文在国外传播,以此挑起相关国家民众对中国的敌视。国际上“妖魔化中国”舆论战早已不是什么新鲜事,但是这次“大翻译运动”呈现出诸多新动向值得高度关注。渲染极端的中国“种族性威胁”“大翻译运动”参与者在网络上大肆使用“支那人”“屠支” “支蛆” “支畜”等让人极度不适的种族主义歧视用语。其成员在接受外媒采访时,直言不讳地称中国人是“骄傲,自大,民粹主义兴盛,残忍,嗜血,毫无同情心的集合体”。曾经,视华人为威胁的“黄祸论”导致部分国家排华法案出炉,已经成为相关国家历史中不光彩的一页。如今,“大翻译运动”公开丑化中国人,种族歧视沉渣泛起,在国际热点事件中兴风作浪。其成员早期对“中国人收留乌克兰美女”的片面污名化传播,不仅抹黑了中国人的形象,还直接给在乌中国人带来巨大的生命安全威胁,应该受到谴责。更值得注意的是,从这些成员的相关背景信息和使用语言来看,他们很多本身就来自华人群体,这种污蔑同胞的自我精神荼毒实在令人发指。国内外传播边界日益被打破以前,以汉语为主的国内舆论场,一方面较少受到国际舆论的直接干预,另一方面也较少溢出国外产生影响。而随着中国综合国力和全球影响力持续跃升,曾经独成体系的国内舆论场日益受到国际关注,内外有别的传播态势已经逐渐走向内外融合与内外联动。在新的传播环境中,除了中国的对外新闻媒体在对外报道中国,普通中国人在中文网络上的言行在不经意间就可能被传到国外,从而被动地成为国际传播的一部分。有研究数据显示,微信和微博等平台每天上传大量信息,已经成为外媒涉华报道中越来越多的引用来源。对于中国来讲,在美西方的舆论攻势中,正面临着好事不出(国)门,坏事传千(万)里的局面。在移动互联网时代,任何一个场景只要拍个视频,任何一句网络言论只要截屏,就有可能被别有用心地转译到国外,造成“有图无真相”的困境。“大翻译运动”证明曾经的语言障碍也已经轻松突破,一经翻译变成人家的话,意义的传递就已失控,从而面临被人恶意编码和解码的风险。作为针对中国互联网内容的恶意传播行为,其低成本、高动员、强渗透、极端化的新特征值得国内民众高度警惕。提升国内民众的国际传播素养已经具有紧迫性。跨国匿名网络空间治理难度大尽管西方媒体总体上一如既往地带着负面偏见报道中国,但作为专业媒体,在形式上还讲究些许专业操作手法,至少每篇报道还有明确的媒体和作者来源。而“大翻译运动”发生在没有任何约束机制的国际互联网空间,一群乌合之众打一枪换一个地方,来无踪去无影,不断变换面目在虚拟世界流窜,追责有迹难寻。该运动的主力来自reddit平台上名为“chonglangTV”的网络社区,尽管3月初这一中文网络社区被封禁,但是其成员不断变换名称继续出现,并向其他社交媒体平台渗透,开辟新的网络链接。4月2日,“大翻译运动”所谓官方推号被推特屏蔽。4月3日,该账号发布声明称,经过与推特交涉,账号已经原地复活。到目前为止,该群体依然公开打着“大翻译运动”旗号在国际网络空间传播恶意信息,并未受到相关平台有效制约。“大翻译运动”打着所谓翻译的旗号,行极端言论之实,与一些海外社交媒体所谓西式“言论自由”的信条并行不悖。我们无法期望国际网络平台对其有效治理,而且,从西方媒体对其相关报道来看,显然没有表现出客观公正的立场,一些媒体甚至成为“大翻译运动”的传声筒,并为其反华的道德出发点背书。发生在国际网络空间的“大翻译运动”正是凸显了全球信息治理的一大困境,而中国正成为主要受害国之一,未来这一全球性挑战仍将持续。(作者郑闯,上海外国语大学新闻传播学院讲师、中国国际舆情研究中心助理研究员)未来这一全球性挑战仍将继续 人生自古谁无死,啊个拉屎不用纸! 男人有冲动可能是爱你,也可能是不爱,但没有冲动肯定是不爱! 路过,打个酱油 未来这一全球性挑战仍将继续 路过,打个酱油 未来这一全球性挑战仍将继续
頁:
[1]
2